ثلاث قصائد مترجمة من الأدب الصيني.



  "ثلاث قصائد مختارة من كتاب "قرنان من شاعرات المانشو

ثلاث قصائد مختارة من شعر شاعرات عائلة نالان


 بعدَ المطر* 


لا أبدع من صفاء السّماوات بعد المطر

نقاء الهواء، سكون المنظر. 

تحتَ السّياج يتبرعم الأقحوان 

فوقَ النهّر يُحلّق سربُ النّوارسِ البيضاء.

ندى صافي، كتياراتٍ و جداول فاترة.

غيمة باردة، كغراسٍ و أشجارٍ ذابلة.

لا حاجة لي لأُفرِطَ في عواطفي،

على أشياءٍ مصيرها التّلاشي.


خريفٌ جديد* 


هواءٌ ندي، منعشٌ في قدومه؛

علو السّماء يُخفي رطوبة الأجواء.

تنصتُ نافذة الخريف لزبطُ الأوز.

تسقط أوراق السدرة و تنجرف بعيدًا.

في الليل، استمع إلى الزيزان؛ 

مع هبوب نسيم المساء، تبدأ الأشجار بالحفيف

  تنحسر الحرارة الخانقة، فينشرح الصدر بالبهجة،

أتصفح كتابًا، و أُغمَر بحب هذا السكون.


إرتجال*

يائسٌ في حب هوى هذا الخريف.

ما الذي يجدرُ بي أن أفعل بهذا القلب المتيتم؟

سحائب رقيقةٌ تعانقُ الأفق.

طريقٌ مغطى بالحشائش.

تتغير صورة التلال؛ لتصبح متجردة و شديدة الإنحدار.

على وجه القيقب حمرةُ نُزِف.

بينما أجلس بفتورٍ أراقب هذه الطبيعة، 

أزاحت أمواجٌ خفية العتمة عن قلبي.


*After the Rain

*The New Autumn 

*Written on the Spur of the Moment 


The Name of the Book

*Two Centuries of Manchu Women Poets: An Anthology

المشاركات الشائعة