ثلاث قصائد مترجمة من الأدب الصيني.
"ثلاث قصائد مختارة من كتاب "قرنان من شاعرات المانشو
ثلاث قصائد مختارة من شعر شاعرات عائلة نالان
بعدَ المطر*
لا أبدع من صفاء السّماوات بعد المطر
نقاء الهواء، سكون المنظر.
تحتَ السّياج يتبرعم الأقحوان
فوقَ النهّر يُحلّق سربُ النّوارسِ البيضاء.
ندى صافي، كتياراتٍ و جداول فاترة.
غيمة باردة، كغراسٍ و أشجارٍ ذابلة.
لا حاجة لي لأُفرِطَ في عواطفي،
على أشياءٍ مصيرها التّلاشي.
خريفٌ جديد*
هواءٌ ندي، منعشٌ في قدومه؛
علو السّماء يُخفي رطوبة الأجواء.
تنصتُ نافذة الخريف لزبطُ الأوز.
تسقط أوراق السدرة و تنجرف بعيدًا.
في الليل، استمع إلى الزيزان؛
مع هبوب نسيم المساء، تبدأ الأشجار بالحفيف
تنحسر الحرارة الخانقة، فينشرح الصدر بالبهجة،
أتصفح كتابًا، و أُغمَر بحب هذا السكون.
إرتجال*
يائسٌ في حب هوى هذا الخريف.
ما الذي يجدرُ بي أن أفعل بهذا القلب المتيتم؟
سحائب رقيقةٌ تعانقُ الأفق.
طريقٌ مغطى بالحشائش.
تتغير صورة التلال؛ لتصبح متجردة و شديدة الإنحدار.
على وجه القيقب حمرةُ نُزِف.
بينما أجلس بفتورٍ أراقب هذه الطبيعة،
أزاحت أمواجٌ خفية العتمة عن قلبي.
*After the Rain
*The New Autumn
*Written on the Spur of the Moment
The Name of the Book
*Two Centuries of Manchu Women Poets: An Anthology


